Facebook   Rus

Хуан мне друг, но истина - дороже!

Первого испанца мне довелось понаблюдать еще в Москве. Я была у Хуана переводчиком, поэтому общаться с ним приходилось и в неформальной обстановке. Однажды он напросился в гости, чтобы посмотреть, как живет «обычная русская семья».

Как человек образованный и правильно воспитанный, переступив порог, он сразу взял курс на книжный шкаф и стал изучать корешки книг, пока мы что-то готовили на кухне. Чуть позже, выйдя покурить на балкон, мы завели светскую беседу. Он заметил, что у нас много книг на разных языках, - мы все это читаем? Я, чтобы сделать ему комплимент, спросила, какими языками он владеет. Оказалось, никакими.

Чтобы реабилитировать себя, он взял с полки большой испанско-русский словарь и стал его небрежно листать. Выбрав какое-то слово, внизу которого ползли его многочисленные переводы на русский, Хуан попросил меня перевести их. Мне пришлось напрячься, но получилось, а он вдруг захлопнул томище и вынес приговор:

- Неправильно! Не так это переводится. В этом словаре полно ошибок.

За несколько дней нашей совместной работы он уже неоднократно высказывал свои безапелляционные суждения относительно абсолютно всех моментов российской действительности, хотя приехал к нам впервые. И потому я, сделав паузу, ответила, что авторы этого словаря, в котором 70.000 слов, могли, конечно, не уловить всех тонкостей перевода, так как пользовались ограниченным числом источников. Но ошибку они сделали всего одну - забыли с Хуаном посоветоваться...

Тогда я подумала, что это мне такой чудик на голову свалился, но, пожив в Испании, пришла к выводу, что испанцы лучше всех знают историю, культуру, литературу всех времен и абсолютно всех народов. И уже привыкла к тому, что с местными жителями спорить бесполезно. Все равно они всегда правы.

В городе Малага есть улицы, названные в честь всемирно известных писателей. Есть, например, улица «Алехандро Пускин». Назвав улицу, надо ведь объяснить о ком речь, верно? Поэтому в местной газете «SUR» ежедневно читателей знакомят с историей городских улиц.

Дошла очередь и до нашего знаменитого земляка. «Настоящее имя этого русского писателя - Александр Сергеевич Пушкин. Он был царским чиновником и из-за своих либеральных идей подвергался преследованиям. Очень быстро стал знаменитым, написав «Бориса Годунова» и несколько коротких повестей: «Капитанская дочка», «Дама Пикассо» (?) и другие. Был смертельно ранен на дуэли и считается основателем современной русской литературы. Улица находится в районе Пальма-Палмилья».

Побывавшие в Малаге знают, что район этот - цыганский. Улицу же назвали в честь Пушкина чисто случайно, потому как путеводитель умалчивает о том, что он написал и поэму «Цыгане» тоже. Вот бы обрадовались пальма-пальмильцы! И на радостях даже не удивились бы, каким образом «основатель современной русской литературы» догадался о будущем приходе в мир ихнего Пикассо и его дамы.

Испанцам не объяснили, но мы-то знаем, что Пушкин был не только писателем, но еще и поэтом. В детской библиотеке мне как-то попалась красочная детская книжка его сказок. Открыв книгу, я с ужасом увидела, что поэтические строчки шли сплошняком. Историю про Золотую Рыбку просто пересказали прозой, причем особо не зацикливаясь на выборе слов - обычным, повседневным языком. Я понимаю, что перевести так же хорошо, как и написано, невозможно. Но в этом-то и смысл перевода - передать богатство языка оригинала. Вот на искусственный язык эсперанто Пушкина перевели очень удачно. Даже не умея на нем говорить, можно по мелодике узнать «У лукоморья дуб зеленый...». Интересно, а как будет «лукоморье» по-испански?

Не стоит думать, что испанцы относятся так «внимательно» только к нашей культуре или к какому-то отдельно взятому «Пускину» или «Леону» Толстому. Американского писателя-фантаста Рэя Брэдбери они называют Рай Брадбурри, просто читая его имя и фамилию так, как умеют. Догадаться, о ком идет речь, в общем-то можно. Сложнее проявить смекалку, услышав про Сеакспеаре. Лишь последующее упоминание Гамлета или Ромео спасает ситуацию - их именам, к счастью, не нашлось испанских аналогов. Шекспиру вообще не повезло, он к тому же еще в Гильермо превратился, став тезкой одного из сыновей английского принца Карлоса, которого при рождении Чарльзом нарекли.

В этой связи мне совершенно непонятно, почему испанцы никак не справятся с моим именем Лариса. Называют то Клариса, то Мариса. Ведь имя-то самое настоящее испанское! «La risa» - во всех словарях есть!

Адаптировав под себя имена, испанцы вносят свои «уточнения» и в сюжеты всемирно известных литературных произведений.

В испанской версии сказки Андерсена про оловянного солдатика главный герой - обычный, а никакой не стойкий. Его подруга не бумажная балерина, а столь же оловянная... принцесса. А мальчика, который с ним играл, зовут... Педро. Хотя кто знает? Этим летом в Малаге, где есть улица Алехандро Пускина, Андерсену поставили памятник. Оказывается, знаменитый сказочник часто путешествовал по Испании и очень ее любил. Может, позаимствовал сюжет из испанского фольклора?

В испанском переводе сказки братьев Гримм «Бременские музыканты» Петух исполняет соло на... кастаньетах.

Думаю, что это невинное желание присвоить себе хоть капельку из каждой сказки объясняется тем, что чисто испанских народных сказок не знает никто. Школьники на мой вопрос по этому поводу дружным хором перечисляли: «Красная Шапочка», «Золушка», «Кот в сапогах»...

А вот и не сказочный, а вполне реальный пример. После свадьбы короля Марокко журнал «El Semanal» опубликовал обширный репортаж об этом событии. Вскоре в редакцию пришло письмо.

«Большое спасибо за публикации о свадьбе короля Марокко. Они позволили многим испанцам узнать больше о принцессе Сальме Бенани и королевской семье. Но, с вашего позволения, укажу на некоторые неточности. Первые фотографии Сальмы были опубликованы в прессе в октябре 2001 года в качестве официального представления народу невесты короля. В марте 2002 состоялась не сама свадьба, как вы написали, а особая церемония, завершающая период сватовства. Свадьба тоже должна была состояться в марте, но из-за событий в Палестине дату ее перенесли. Она состоялась в июле в городе Рабат, а не в Марракеше, как было указано. А на свадьбе испанского принца в качестве представителя королевского дома Марокко присутствовал принц Хишам, а не брат короля, принц Рашид. Лилиан, Альмуньекар».

Эта Лилиан из Альмуньекара явно наш человек - не любит лапшу на ушах!

Когда путают Хишама с Рашидом или Уильяма называют Гильермо - это еще куда ни шло. А вот когда в том же журнале на всю Испанию пишут о 10-летней девочке из Белоруссии, которая первое свое мороженое попробовала лишь в Испании, дома у которой нет бассейна, потому что там холодно и это дорого для ее семьи, а в городе, откуда ее пригласила к себе испанская семья на месяц оздоровиться (она из Чернобыльской зоны), есть такой обычай, чтобы за столом наливали мужчинам, женщинам и детям, - я не могу не возмутиться. Давайте Чернобыль отдельно, а бассейны отдельно. И про мороженое трогательно, но вранье!

Как им отомстить, я думала долго. Рассказывать миру об испанском писателе Михаиле Сервантесе? Антонио Бандераса при случае обозвать Антошей Флажковым? Нет, не то. Лучше вот так. Они говорят, что русские пьют, как казаки. Не знаю, откуда они это взяли, у меня казаки только с Тарасом Бульбой ассоциируются и рекой Доном. Теперь, если меня спросят, пью ли я ее, родимую, буду отвечать: как сапожник. «Zapatero» по-ихнему.

Лариса Басова

Источник: spain.kp.ru 16 сентября 2005 2650 просмотров