По действующим в Испании нормам, у человека должно быть не более двух имен и двух фамилий. Но это в официальных документах, а при крещении ограничений как и прежде нет. Классическим примером того, как с легкой руки родителей можно намертво приковать младенца к генеалогическому древу семьи, является Пабло Пикассо. В церковно-приходской книге Малаги будущего художника записали так: Pablo Diego Jose Francisco de Paula Juan Nepomuceno Maria de los Remedios Cipriano de la Santisima Trinidad Martyr Patricio Ruiz y Picasso.
Основной источник имен в Испании – католические святцы. Экзотики крайне мало - суровые регистрационные правила вольностей не допускают. После свадьбы наследника престола некоторые из его будущих верноподданных захотели дать своим новорожденным дочерям имя Летисия, настаивая, чтобы в свидетельство о рождении записали Letizia, как у принцессы, а не Leticia – то же имя, но по-испански. Сделать дочь тезкой принцессы мало кому удалось. Большинству родителей отказали, объяснив, что обзавестись столь необычным именем Летисии Ортис помог случай – малограмотный поп допустил орфографическую ошибку.
А вот латиноамериканцы, являясь еще более истовыми католиками, чем испанцы, в выборе имен для детей практически не ограничены. Фантазия тамошних родителей породила столь дивные сочетания, как, например, Элвис Пресли Гомес Морильо или Маркс Энгельс Эуфемио Майора. В семье известного венесуэльского террориста он сам и два его брата получили имена Владимир, Ильич и Ленин. Террором, впрочем, увлекся только средний из них - Ильич Рамирес Санчес. В той же Венесуэле живет Мао Брезнер Пино Дельгадо. С Мао все понятно. А Брезнер - неудачная попытка воспроизвести фамилию Брежнев. Разве не прелесть, учитывая, что фамилии этого субъекта (в переводе - Тонкая Сосна) явно индейского происхождения?
Наши соотечественники, пожив немного в Испании, удивляются: это как же надо относиться к своей дочери, чтобы назвать ее Боли (Dolores), Столб (Pilar) или Чудеса (Milagros)?
Фокус тут вот в чем. Дело в том, что Марий в Испании значительно больше, чем может показаться, когда припоминаешь имена испанских знакомых. Потому что местные Марии – не просто Марии: в документах у них, обычно, значится Мария де лас Мерседес, Мария де лос Анхелес, Мария де лос Долорес. Ну а в быту их зовут Мерседес, Долорес, Анхелес, что в буквальном переводе звучит для нас довольно странно: Милости, Ангелы, Скорби (а не Боли). Эти имена происходят от различных «титулов» Богоматери, принятых у католиков: Maria de las Mercedes (Мария Милостивая), Maria de los Dolores (Мария Скорбящая), Maria la Reina de los Angeles (Мария – царица ангелов).
Вот неполный список подобных довольно распространенных имен: Maria del Amparo (Мария Заступница), Maria de la Anunciacion (Мария Благовестная), Maria de la Luz (Светлая Мария), Maria de los Milagros (Мария Чудотворная), Maria de la Piedad (Мария Чтимая), Maria del Socorro (Мария Помогающая), Maria de la Cruz (Мария у Креста), Maria del Consuelo (Мария Утешительница), Maria del Pilar (Столбовая Мария - по легенде, когда апостол Иаков проповедовал в Сарагосе, над колонной, стоявшей на берегу реки Эбро, он увидел образ Девы Марии. На этом месте затем построили знаменитый собор Нуэстра-Сеньора-дель-Пилар).
В обиходе обладательницы этих благочестивых имен зовутся просто Ампаро, Анунсиасьон, Лус, Милагрос, Пьедад, Сокорро, Крус, Консуэло, Салуд и Пилар.
Нередко детям дают имена в честь чтимых икон или статуй Богоматери. Например, оперную певицу Монтсеррат Кабалье на самом деле зовут Мария де Монтсеррат Вивиана Консепсьон Кабалье-и-Фолк, и назвали ее в честь почитаемой в Каталонии чудотворной статуи Девы Марии из монастыря на горе Монтсеррат.
Откуда взялась Кончита?
Уменьшительные имена испанцев порой довольно трудно сопоставить с их полными вариантами. Некоторые из них прекрасно известны в бывших советских республиках и даже стали частью фольклора. В старших отрядах пионерских лагерей, к примеру, был необычайно популярен вот такой стишок: «Спит Росита и не чует, что на ней моряк ночует. Но пробудится Росита и прогонит паразита!» Другое популярное испанское уменьшительное имя, неоднократно обыгранное в анекдотах – Кончита.
Самый простой способ образования уменьшительных имен в Испании – добавление суффиксов: Габриэль – Габриэлито, Фидель – Фиделито, Хуана – Хуанита. Если имя длинное, берется его часть, а дальше в ход идет все тот же суффикс. Именно так из религиозного имени Консепсьон (Зачатие, разумеется – непорочное) образовалась Кончита.
Распространены и усеченные формы имен: Хавьер – Хави, Монтсеррат – Монтсе, Тереса – Тере.
Довольно часто опознать связь между уменьшительным и полным именем на слух невозможно. Франсиско родственники и друзья могут называть Панчо, Пако или даже Курро, Эдуардо – не только Эду, но и Лало. Другие примеры: Альфонсо – Хончо, Анунсиасьон – Чон или Чонита, Хесус – Чус, Чучо или Чуй.
Разница между полной и уменьшительной формой, как видим, огромна. Но стоит ли этому удивляться? Ведь иностранцы тоже не понимают, почему мы называем Александра Шуриком, а Георгия - Жорой. Кстати, Георгия Победоносца, одолевшего змея, испанцы называют Хорхе, а каталонцы – Жорди, почти что Жорой.
Для полноты картины отметим, что у разных испанских имен могут быть одинаковые уменьшительные: Ленчо – это Флоренсио и Лоренсо, Чичо – Сальвадор и Нарсисо, Чело – Анхелес и Консуэло (женские имена), а также Селио и Марсело (мужские).
Уменьшительные формы образуются не только от отдельных имен, но и от двойных: Хосе Мария – Чема, Хосе Анхель – Чанхель, Хуан Мануэль – Хуанма, Мария Луиса – Мариса, Мария Исабель – Марибель.
В официальных документах – DNI и паспорте - уменьшительные имена используются довольно редко. До сравнительно недавнего времени это было запрещено законодательством. Теперь же единственным ограничением является возможность однозначно определить по имени пол его носителя.
Он или она?
На заре покорения СССР латиноамериканскими «мыльными операми», переводчики основательно заморочили зрителям головы своим гнусавым переводом. Так, имя главной героини одного из венесуэльских сериалов совграждане расслышали как Росария. Потом выяснилось, что зовут ее Росарио, а уменьшительно – Чарита. Потом оказалось, что не Чарита, а Чарито, но наши зрители, успевшие уже привыкнуть к Кончитам и Роситам, продолжали называть ее в женском роде - Чарита. Так и говорили, обсуждая очередную серию: «А Мануэль с Чаритой снова помирился».
На самом деле, в паспорте у героини, вероятно, значилось Maria del Rosario. Слово rosario в испанском языке мужского рода и обозначает четки, по которым читается специальная молитва Деве Марии, также называемая Rosario.
Имя Росарио очень популярно, его дают и девочкам, и мальчикам, но традиционно оно считается женским. И это не единственный «гермафродит»: имена Ампаро, Сокорро, Пилар, Соль, Консуэло образованы от слов мужского рода. И, соответственно, уменьшительные формы этих имен тоже образуются на «мужской» лад: Чарито, Чаро, Койо, Консуэлито, Чело. Но это – по правилам. В народе же встречаются и «женские» формы: Консуэлита, Пиларита.
Публиковалась в " КП Испания "№33 (2010) | 29 августа 2010 | 3157 просмотров |
© 2011 «LINDA»
Контактная информация |
|