Facebook   Rus

Испанские стихи в русской школе


Юные переводчики стихов Мигеля Эрнандеса

Поэтические вечера для старшеклассников, популярные в советское время, в сегодняшних школах проводятся редко. Говорить о высоком и сложно, и даже как-то странно, поскольку все высокое в наши дни уже привычно приземляется и опошляется. Кроме того, разговор о поэзии требует особого душевного настроя, а его сегодня нет не только у подростков, но и у педагогов тоже. Да и мы в школе при Посольстве РФ в Мадриде раньше таких вечеров не проводили. Идея пришла, можно сказать, случайно

В феврале, путешествуя по восточному побережью Испании, мы решили заглянуть в городок Ориуэла, где, согласно путеводителю, нас ждали музей инквизиции и несколько средневековых церквей, в одной из которых – подлинники Веласкеса и Риберы.

Мы быстро нашли эти достопримечательности, но, увы, был понедельник - выходной день для испанских музеев. Красоты испанской живописи и ужасы испанской же инквизиции оказались для нас недоступны.

Но Ориуэла сумела все-таки удивить. Обычно испанские городки такого калибра умиляют тишиной и умиротворенностью. Здесь же все было иначе. Город представлял собой большую стройплощадку. Повсюду гремели отбойные молотки, в воздухе висела известковая пыль, а фасады множества домов на центральных улицах были закрыты лесами. Цель этого ремонта не скрывалась от жителей и гостей города: везде были видны плакаты и растяжки, извещающие о том, что Ориуэла готовится достойно встретить 100-летний юбилей знаменитого земляка – поэта Мигеля Эрнандеса. И хотя до знаменательной даты (30 октября 2010 года) оставалось более полугода, ориуэльцы работали с истинно испанской одержимостью.

Чем же заслужил этот почти неизвестный нам поэт такое уважение земляков? В Ориуэле мы приобрели популярную книгу о его жизни и творчестве, а по возвращении из поездки призвали на помощь Интернет.

Оказалось, что Мигель Эрнандес – один из популярнейших испанских поэтов XX века. Родившись в бедной семье и не получив никакого образования, он уже в юности начал писать стихи, поразившие искушенную испанскую публику 1920-х годов. Эрнандес сразу выделился из блестящей поэтической плеяды того времени тем, что смог каким-то непостижимым, но совершенно органичным образом соединить в себе народность и элитарность. Его поэзия была непростой для понимания, полной глубоких и оригинальных метафор, но буквально дышала любовью к Испании, воспевала ее простой народ, традиции, природу.

Испанцы любят Эрнандеса не только как выдающегося поэта, но и как человека, отдавшего  свою жизнь самоотверженной борьбе за идеалы свободы и равенства. Он был убежденным коммунистом, во время Гражданской войны сражался в рядах республиканской армии. Когда же победил Франко, оказался в тюрьме и умер от туберкулеза, не дожив до 32 лет.

В 1937 году, в составе небольшой испанской делегации, он целый месяц находился в СССР, посетив Москву, Ленинград, Киев и Харьков. 26-летний испанский поэт не заметил тогда темных сторон советской действительности, как, впрочем, не заметили их в те годы гораздо более опытные Ромен Роллан и Лион Фейхтвангер. В Москве он виделся с испанскими детьми, эвакуированными в СССР, и был глубоко тронут тем, с какой заботой относились к ним советские люди. Вернувшись в Испанию, Эрнандес опубликовал в коммунистической газете «Наше знамя» серию восторженных очерков о Стране Советов.

Нам захотелось рассказать об Эрнандесе старшеклассникам. И сделать это так, чтобы они не были лишь пассивными потребителями предоставленной взрослыми информации, а и сами поучаствовали в ее сборе и обработке. В итоге получился поэтический вечер, посвященный юбилею выдающегося уроженца Ориуэлы, состоявшийся в конце ноября. Учащиеся 8-11 классов, расположившись кружком в школьной библиотеке, рассказали о жизненном пути поэта, послушали песни на его стихи, сами почитали произведения Эрнандеса на русском и испанском языках. Причем, многие (Даниил Падалко, Маша Гутковская, Оля Якушева, Леша Локтев, Настя Куэльяр, Настя Юдина и Вика Сверлова) сделали это с искренним воодушевлением. В роли ведущего выступил учитель литературы Е. Славгородский.

На вечере были подведены итоги конкурса поэтического перевода, который прошел в школе по инициативе учителя математики и автора популярной в России серии учебников испанского языка Г. Нуждина. В этом труднейшем литературном жанре рискнули попробовать свои силы пятеро учеников, все они получили на вечере почетные дипломы.

Вот как перевел стихи Эрнандеса Tristes guerras десятиклассник Кирилл Суриков:

Ужасны сраженья не ради любви

Бессмысленны, жалки, печальны они.

И если не словом ведутся они

Бессмысленны, жалки, печальны они.

Потери и смерти не ради любви

Бессмысленны, жалки, печальны они.

 

А вот перевод Данилы Ёлшина:

Первый пришел, он любил.

Видел смерть, но жил.

Приходит второй,

Который любил, но убивал.

Теперь я…

Живу, смертен и люблю.

Было видно, что прагматичных и, увы, мало читающих современных подростков тронула эта необычная поэзия и яркая, трагическая судьба настоящего Поэта. Вечер закончился, но его участники не торопились расходиться. «Меня это так впечатлило, - призналась восьмиклассница Вика Сверлова, - что я уже с нетерпением жду следующего поэтического вечера».

Александр ФОМИЧЕВ,

директор школы при Посольстве РФ

23 декабря 2010 2747 просмотров