Любая развивающаяся компания в своем штате держит юристов. Это уже само собой разумеющееся и не требующее какого-то обоснования. А вот по поводу переводчиков, особенно, на начальном этапе выхода компании на международный уровень, задумываются не сразу. Конечно, ведь можно не тратиться на агентство переводов и воспользоваться услугами фрилансера, но вот к чему приводят такие эксперименты:
-
Рейтинг неудачных переводов открывает всем известная Coca-Cola. Дело в том, что перевод на китайский вызвал затруднения у компании, которой удалось получить приемлемый вариант своего бренда лишь со второй попытки. Сначала его попробовали передать как Ke-kou-ke-la, так как по звучанию это примерно совпадает с оригиналом. Но только после того как тысячи этикеток с этим вариантом уже были напечатаны, производитель узнал, что данная фраза означает «укуси воскового головастика» или «лошадь, заполненная воском» — в зависимости от диалекта. Вторая попытка стала более удачной. Изучив 40 000 китайских иероглифов, компанияCoca-Cola приняла вариант Ko-kou-ko-le, который можно перевести более подходящим выражением — приблизительно так: «Радость во рту».
-
С трудностями перевода на китайский столкнулись, когда продукт Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки») поступил на китайский рынок, производитель с ужасом обнаружил, что слоган «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен как «Откуси свои пальцы».
-
Несколько лет назад на китайском рынке появился слоган компании Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели его более буквально, чем следовало. На китайском получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков».
-
Компания Ford «отличилась», когда вывела на бразильский рынок модель Pinto. Узнав о низкой покупаемости, компания выяснила, что на бразильском сленге Pinto значит «крохотные мужские гениталии». Компания сняла таблички с названием со всего выпуска этой модели и заменила их на Corcel - «лошадь».
-
С подобными трудностями сталкиваются и иностранные компании, выходящие на англоязычные рынки. Сотрудники второго по величине туристического агентства Японии были серьезно озадачены, когда начали работать с англоговорящими странами и стали получать странные запросы на организацию секс-туров. Выяснив, почему это происходит, владельцы Kinki Nippon Tourist Company («Туристическая компания Япошка-извращенец») изменили название агентства.
О родном испанском
-
В не менее «веселой» ситуации оказалась авиакомпания Braniff, когда перевела свой слоган, рекламирующий отделку салонов самолетов, «Fly in Leather» («Летайте в коже»), при переводе на испанский язык, получилось странное предложение для клиентов - «Летайте голыми».
-
Производители пива Coors адаптировали слоган «Разрядись», и по-испански он стал означать «Пусть тебя замучает диарея».
-
В неменьшем замешательстве оказалась и компания General Motors, когда представила на южноамериканском рынке автомобиль Chevy Nova. Несмотря на массу усилий, объемы продаж были невысокими. Наконец, стало известно, что по-испански nova означает «не поедет». Продажи значительно выросли после того, как автомобиль переименовали в Caribe.
-
Невероятный успех кампании под лозунгом «Got Milk?» («Есть молоко?») Ассоциации производителей молочной продукции побудил ее запустить рекламу и в Мексике. Вскоре ассоциации указали на то, что в переводе на испанский лозунг звучит: «Как у вас с лактацией?».
-
Еще один пример горе-переводчиков связан с историей, когда Американская компания в Майами — производитель футболок к визиту папы римского поставила на испанский рынок свой товар. Но вместо надписи «Я видел папу римского» (el Papa) на футболках в Испании красовалось: «Я видел картошку» (la papa).