Facebook   Rus

Жажда русской литературы

То ли из-за Года России в Испании, то ли по иной причине, но в испанских СМИ все чаще появляются статьи, посвященные русской литературе.

Даниэль Утрилья в газете El Mundo попытался ответить на вопрос, который он вынес в заголовок статьи: «И где же российские авторы?»

«Для страны Толстого и Чехова литература была тем же самым, что футбол для Бразилии, - считает автор. - Тем не менее, нынешнее поколение российских писателей в Европе практически неизвестно».


По сравнению с прилавками, заваленными книгами новых скандинавских авторов, полки с современной российской литературой выглядят столь же убого, как витрины московских магазинов эпохи Перестройки.

Борис Акунин и его детективная серия с Эрастом Фандориным, Людмила Улицкая, постмодернисты Владимир Сорокин и Виктор Пелевин – вот те немногие современные российские авторы, которым удалось прорваться на испанский книжный рынок.

Их скромное присутствие затмевают знаменитые русские романы, завоевавшие Европу в XIXвеке. Заняв книжные прилавки, они остаются там, подобно замерзшим мамонтам, ткани которых не затронул тлен.

В последние годы шедевры Толстого, Достоевского и Гоголя заново переводятся напрямую с русского языка, что позволяет передать все нюансы, утерянные при вторичном переводе, о чем в свое время сетовал испанский литератор Антонио Мачадо: «В плохом переводе пришла к нам русская классика, переведенная с русского на немецкий, с немецкого на французский, с французского на ужасающий испанский, причем перевод делал каталонский переводчик по расценке одна песета за страницу…».

Великие русские писатели XXвека, своими творениями раздражавшие советские власти, также представлены в Испании. Над «Лолитой» Набокова время не властно. То же самое можно сказать и об «Архипелаге Гулаг» Солженицына. Это подробное описание кошмара исправительно-трудовых лагерей сталинской эпохи продолжает оставаться одной из самых читаемых книг на Западе, а также в России, где она включена в школьную программу. Марта Ребон осуществила прямой перевод с русского языка романа «Доктор Живаго», вершины творчества Пастернака, последнего из возрожденных русских классиков.

К этому следует добавить никогда не переводившиеся произведения, чем вот уже два года занимается независимое издательство NevskyProspect. Благодаря его усилиям читатели познакомились с замечательными и ранее неизвестными произведениями, такими как рассказ Достоевского «Крокодил».

Российская литература – одна из наиболее динамично развивающихся. Это связано, в том числе, и с традиционной тягой россиян к чтению. Так почему же она так слабо представлена в Испании?

«Еще не было случая, чтобы современный российский автор добился такого же успеха, как русские классики или писатели советской эпохи. Мне кажется, это вызвано тем, что, в отличие от Франции, Германии или Великобритании, у нас еще мало эмигрантов из России и потомков русских, родившихся в Испании, чей культурный кругозор в равной степени соответствовал бы обоим мирам», - считает Марта Ребон. Ее перевод эпического произведения о войне «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана пользуется огромным спросом в Испании.

«Славянская филология в Испании стала изучаться сравнительно поздно», - напоминает Ребон, работающая сейчас над воспоминаниями Ильи Эренбурга.

Все же переводчица полна надежд: «Сейчас у нас уже есть несколько выпусков специалистов в области русского языка и литературы». И ее оптимизм оправдан. За последние годы в Испании вышли в свет произведения таких современных писателей, как Михаил Кураев, Василий Голованов, подборка бытописательских очерков журналистки Кати Метлицы.

Почему современные писатели, занимающее видное место на российском книжном рынке, никак не пробьются в Испанию? Дело в том, что издательства крайне редко идут на выпуск той или иной книги, если она предварительно не завоевала читательский успех во Франции, Германии или Англии.

«Издательства пристально следят за тем, что уже было опубликовано в других европейских странах, как, например, в случае с романом Гроссмана, прогремевшим по всей Европе перед тем, как выйти в Испании», - поясняет Джеймс Вумак, поэт, создавший вместе со своей супругой испанской писательницей Мариан Вумак издательство NevskyProspect.

Будучи страстным поклонником научно-популярной и экстремальной литературы (жанр, пользующийся особым успехом в России), Вумак полагает, что малое количество произведений современных российских авторов обусловлено, отчасти, сложностью нынешней российской литературы, испытывающей сильную склонность к экспериментированию и постмодернизму.

Многие из этих произведений замыкаются в русско-советской литературной традиции, в результате чего появляются книги, разговаривающие друг с другом, или тексты, представляющие из себя новые прочтения или ответы на ранее написанные тексты. Это предполагает знание читателем ранее существовавшей русской литературной традиции, затрудняет публикацию данных произведений на Западе и вынуждает сопровождать переводы многочисленными примечаниями и сносками.

В качестве примера Вумак приводит романы Пелевина: «В них много намеков на литературу прошлого и произведения советского периода. Это делает их привлекательными с точки зрения истории русской литературы, но затрудняет издание за рубежом».

Издательство NevskyProspect, занявшее свою нишу в магазинах с помощью книг небольшого формата, узнаваемого благодаря однотонным обложкам с характерной эмблемой, делает упор на малоизвестные произведения. Этим летом оно планирует опубликовать «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких, классиков советской научной фантастики. Вумак охарактеризовал его как «сатирическое произведение с элементами Гарри Поттера».

Новинки и диковинки


Еще одну статью о русской литературе опубликовал в газете ElPublico Луис Матиас Лопес, назвав ее «Переводы с русского».

Если в Испании провести опрос о творчестве русских писателей, то всплывут имена Пушкина, Толстого, Достоевского, Горького и Чехова, может быть, Пастернака, Набокова, Гроссмана. Это очень мало для великой литературы, развивавшейся отнюдь не только в XIX веке. К счастью, такие испанские издательства, как Alba и Nevsky Prospect расширяют наши представления о русской литературе. Они отказались от практиковавшегося десятилетиями перевода на испанский уже переведенных на английский или французский языки произведений русских авторов.

Сегодня многочисленная группа переводчиков создает свою собственную школу. Это Марта Ребон, за перевод книги «Жизнь и судьба» Василия Гросмана получившая премию «Русская литература в Испании», впервые присужденную два года назад Фондом Бориса Ельцина. Недавно жюри во второй раз распределило эту премию между переводчиками-русистами.

Фернандо Отеро Масиас был награжден за перевод «Очарованного странника» Николая Лескова, малоизвестного в Испании классика XIX века, подобно Достоевскому исследующего «истерзанную русскую душу». Юлия Добровольская и Хосе Мария Муньос Ровира отмечены за перевод «Дня опричника» Владимира Сорокина, одного из самых новаторских романов последнего времени.

Читая «День опричника», начинаешь понимать странную ностальгию по «славной и страшной ельцинской эпохе». Действие романа развивается в 2027 году. Автор в открытую критикует «советские» методы руководства Владимира Путина, столь сильно отличающиеся от предыдущего этапа. Политика Ельцина была непредсказуемой и бессистемной, но допускала высказывания иного мнения, высветив нечто весьма похожее на свободу слова. Очень сильным иносказательным образом является строительство стены (подобной Берлинской) с целью не допустить западной идеологической заразы.

Добровольская и Муньос Ровира, сохраняя верность оригинальному тексту, что требует немалой силы воображения, делают понятным испанскому читателю разнузданный и бесшабашный язык повествования, мятежный дух прозы Сорокина. И попутно доказывают, что русская литература способна возродиться даже в среде, недружественно настроенной по отношению к инакомыслию.

Публиковалась в " КП Испания "№15 (2011) 18 апреля 2011 2429 просмотров