Facebook   Rus

Русский поэт, пишущий по-испански


Юрий Михайличенко
Недавно Юрий Михайличенко – поэт, музыкант, актер и директор барселонского театра «Лянтиоль» выпустил еще одну книгу, назвав ее  «Post». Она была приурочена сразу к трем годовщинам – распаду СССР, взрыву на Чернобыльской АЭС и 20-летию со дня прибытия Юрия на испанскую землю.

Чернобыльский почтальон

- Этой книгой я решил подвести своеобразный итог прошлым событиям. Спустя столько лет  воспоминания о многом, как мозаика, складываются из кусочков. Такой и стиль книги, немного рваный: «Trozosmesiento/ trozos/ pozossinfondo/ roto/ barcossinrumbo/ barcos/ marcossincuadros/ floto», – рассказывает Юрий о своем детище. - «Post» - книга о том, что осталось нам ПОСЛЕ. После СССР, после Чернобыля, после... Для кого-то - это пустота, для кого-то – воспоминания или сегодняшние реалии без прошлого. У каждого из нас в жизни есть свое пространство «post». Говорят, в 40 лет многие мужчины переживают кризис. Книга дала возможность им «переболеть» и теперь у меня все прекрасно!


Мы сидим в парке, вокруг порхают птички, светит солнышко, а с первой страницы подаренной мне книги смотрит на нас человек в противогазе и с почтовой сумкой на ремне на фоне мертвого пейзажа.

- Это «чернобыльский почтальон», олицетворяющий собой поэта, с полной сумкой посланий... в никуда. В «post», в прошлое. Мы снимали этот кадр в 30-километровой зоне чернобыльской АЭС. Сначала он мне приснился, а я всегда стараюсь выполнить на яву послания, которые получаю из снов, - признается автор книги.

«Post» – издание необычное не только по стилю и оформлению, как бы напечатанное на старой пишущей машинке. Это еще и «два в одном» – под одной обложкой прячутся книга и диск, с которого звучит голос. То хриплый, надрывающий душу, то ласковый, то по-митяевски задушевный. Песни-стихи в стиле хип-хоп, фанк, написанные под влиянием фламенко и цыганских мотивов. И возникают непонятные и неиспытанные ранее ощущения, когда слышишь испанский текст, положенный на такую родную и привычную русскому уху бардовскую мелодию. Вот уж где действительно «post» с примесью дежа-вю. Юрий говорит, что сейчас уже для него равны все три языка: испанский, русский и каталонский. «Какой из них ближе, зависит от того, с какой ноги встаю утром, иногда просыпаюсь русскоязычным, иногда – испаноговорящим», - шутит он. А русскоязычные читатели воспринимают его книги, как хорошие пособия для изучения языка. Все просто и понятно.

- Один знакомый сказал, что я пишу замечательные русские стихи... по-испански. Иначе и быть не могло. Я родился, вырос и окончил институт на Украине в советские годы, которые заложили основу на всю жизнь. Несмотря на то, что распался СССР, изменился строй, и я давно живу в другой стране, мое мировосприятие все равно никогда не будет таким, как у коренных испанцев. Основа другая, и не только в смысле воспитания, но и, как ни крути, языка. По-испански, например, любовь – мужского рода, по-русски – женского, одно только это очень важно для поэта и восприятия поэзии. Можно конечно поднапрячься, понаворочить всякого в тексте, но я не хочу.

В одном из стихотворений книги «Enrus» Юрий попробовал связать вместе три языка. Эксперимент испанской публике понравился, судя по тому, что музыкальный вариант «Enrus» крутили на многих радиоканалах.

- А испанские критики как восприняли твою работу? Они считают тебя своим или этаким странным русским, пишущим почему-то на их языке?

- Книгу восприняли позитивно. Прошли большие презентации в Барселоне, Мадриде и некоторых других городах, писали в газетах. Нет, меня не воспринимают здесь как «странного русского», к тому же это не первая моя книга, была еще «Poemassinmas».

- Многие творческие люди приезжают за границу «завоевать мир», но получается у единиц. Ты добился признания, успеха. В чем заключается секрет?

- Во-первых, я приехал достаточно давно, тогда наших артистов, да и просто наших здесь не было. А потом... Секрет успеха для меня – это смелость признать свой путь в жизни и идти по своей тропинке никуда не сворачивая и не сдаваясь. Тоже не все получалось, было множество соблазнов: и бизнесом попробовать заняться, и экскурсии водить, и переводчиком подработать... Многие музыканты, у которых сразу не получается заявить о себе, сворачивают в сторону, ищут другие варианты. А часы тикают, годы идут – и приходит понимание, что занимался не тем, чем по-настоящему хотелось.


ElYuri
Как Юрий стал ElYuri

- Многим ты известен, как «Юрий и космонавты» или «Юрий – руководитель театра». ElYuri– новый сценический псевдоним?

- Ну... Моя фамилия – Михайличенко для испанцев труднопроизносима и я просто устал по несколько раз повторять кто я и что я. Потому теперь я просто ElYuri, также называется и мой сайт в Интернете. Коротко и понятно.

- Расскажи, что происходит сейчас с русско-каталонской культурной ассоциацией АРКА, проводящей вечера поэзии и встречи. Было столько планов, а сейчас как-то все затихло...

- АРКА сейчас на грани реорганизации. Президент ассоциации, Маргарита, уезжает из Барселоны. Кроме того по различным «техническим» причинам из руководства вышло несколько человек, в том числе и я. Что будет дальше? Есть два пути: либо самораспуститься, либо провести революцию и реорганизоваться, если найдутся новые свежие силы.

- И, скорее всего, ассоциация пойдет по второму пути?

- Хотелось бы надеяться. Ведь как происходит: на собраниях всегда много идей, а потом найти людей для реальной работы очень сложно.

- Наметилась такая тенденция – люди возвращаются на родину. Это связано с кризисом и экономически нестабильным положением в Испании?

- Уезжают те, кто живет здесь недавно или не устроен. Кризис, конечно, влияет, если нет работы, люди ищут разные варианты.

- Но в твоем театре кризис не ощущается?

- «Лянтиоль» - очень хорошо спланированный проект в формате кафе-театра. Как я говорю – это небольшая лодочка, которой удобно управлять. Не представляю, как повлиял бы кризис, если бы это был большой камерный театр. А зал со столиками, вмещающий около ста человек при разумном подходе к программе заполняем почти всегда. К тому же у нас не дорогие по меркам Барселоны билеты, так что люди приходят. Что касается русскоязычной публики, это, в основном переводчики, студенты, изучающие язык, просто любители литературы и поэзии, живущие в Барселоне и окрестностях.

- Какой жанр сейчас более популярен? Что или кто собирает полные залы?

- На ура идут монологи. Это наименее затратный с точки зрения декораций и транспорта вариант. Также пользуются успехом барды, иллюзионисты.

- А русская часть репертуара?

- Много мероприятий проводила АРКА: презентации авторов и книг, поэтические вечера, встречи с писателями и авторами-исполнителями. Также я, со своей стороны, каждую первую субботу месяца в полдень провожу ретро-показы советских фильмов. Так что – добро пожаловать, теперь уже, правда, в октябре.

Публиковалась в " КП Испания "№32 (2011) 16 августа 2011 2215 просмотров