Facebook   Rus

Переведи мне точно, переводчик

С трудом верится в то, что в пору глобализации, развития международных отношений, популяризации изучения иностранных языков, да и вообще повсеместной моды на знание, как минимум, английского языка, Россия столкнулась с такой проблемой.

 

В чем же удивление? Парадокс, но в настоящий момент на российском рынке труда ощущается нехватка специализированных переводчиков. Однозначно найти ответ на вопрос о причинах сложившейся ситуации не получается, так как одни обвиняют финансовый кризис и сокращения сотрудников переводческих бюро, другие уверены в том, что виновато сильное снижение уровня преподавания и требований в вузах. Сегодня есть множество бюро переводов, но не всегда там можно найти большую базу  иностранных языков и переводчиков к ним. Так называемые «универсальные» переводчики толком не могут сделать технический, юридический или медицинский перевод.


Специализированные переводы сегодня составляют большую часть заказов в бюро переводов. Причем особенно востребованы услуги технического перевода: перевод инструкций, техдокументации, локализация программ и многое другое. На втором месте – специалисты юридического перевода. Их услуги нужны как на предприятиях, так и частным лицам.


 Любая специализация требует определенных знаний и навыков. Так, специалисты синхронного перевода должны не только обладать колоссальным словарным запасом и прекрасным пониманием особенностей различных диалектов, но обладать целым рядом личностных качеств для эффективной работы. От специалистов технического перевода требуется знание специальных терминов и базовых познаний в ряде технических областей. То же можно сказать о медицинском, юридическом, литературном переводе и т.д. Надо заметить, что обычно переводчики специализируются не на одной области, а на нескольких смежных, например, технический и компьютерный перевод, право и экономика.

25 августа 2011 1840 просмотров