Facebook   Rus

У каждого своя «Москва»


«В Москву! В Москву!»

Скоро в Барселоне состоится премьера спектакля по пьесе Чехова «Три сестры». «Это была моя мечта, к которой я шла много лет», - говорит Наталья Гарустович, руководитель театра «Русо Барселонес», в котором 11 актеров - пятеро наших соотечественников, шестеро – испанцев.

Все началось в те, уже достаточно давние, времена, когда девушка из Минска училась на менеджера в институте искусств, занималась в театральной школе, играла в самодеятельном кружке и мечтала, что когда-нибудь у нее будет свой театр. Мечте этой было суждено воплотиться далеко от дома – в Барселоне.

Муж Натальи Дмитрий - белорус с аргентинскими корнями. Его дед уехал в Аргентину на заработки еще до войны. Там познакомился с будущей женой, Басиликой де Рамирес, там родился свекор Натальи. Во время «оттепели» в 60-е годы интернациональная семья вернулась в Белоруссию. Детям, ходившим в аргентинскую школу, пришлось учить русский язык. Дед и бабушка были коммунистами, людьми очень известными в Минске, про них не раз писали в газетах. После «перестройки» родственники стали уезжать в Испанию. Выйдя замуж, Наталья часто приезжала в Реус и Салоу к родным мужа в гости. Родственники звали к себе, и молодая семья тоже решила перебраться на берег Средиземного моря. Им было проще, чем большинству иммигрантов – в Испании уже был надежный тыл, крыша над головой, работа... А бабушка Басилика не захотела уезжать, осталась преданной своей второй родине и умерла в прошлом году в Минске.

Пожив в Реусе, Наталья с мужем перебрались в Барселону. Работали в туристическом бизнесе, но Наталья не забывала о мечте – своем театре. Реализовать ее получилось благодаря знакомству с Иманоло Толаретчипи. Оба они снимались в короткометражном студенческом фильме «Планета в нулевом году», представленном на фестивале короткометражного кино «Арткинофест» в Москве.

Так в 2009 году был создан театр двух актеров, первой постановкой которого стало произведение Чехова о вреде табака. Потом набрали курс актерского мастерства. Труппа расширилась, появились единомышленники, новые возможности для постановок. Коллектив молодой, динамичный, экспериментирующий, использующий различные техники. Второй спектакль театра был тоже по Чехову - «Каштанка». Его играют в трех вариантах: на русском, каталонском и испанском.

Третий спектакль, на репетицию которого меня пригласили - «Три сестры». Снова Чехов. В общем, пока репертуар состоит исключительно из произведений этого русского классика. Почему?

- Чехов понятен всем, его произведения проверены временем. Он пишет об общечеловеческих ценностях и проблемах. Мне кажется, Чехов сегодня не менее актуален, чем сто лет назад. Да, сменилась целая эпоха. Вместо поколения людей много думающих, но ничего не делающих, пришли люди много делающие, но не имеющие ни времени, ни желания размышлять. Сады вырубили, но как их нам порой не хватает! Мы бежим, суетимся... У каждого из нас есть своя «Москва», каждый ищет этот город-мечту, в котором будет счастлив, где все в жизни будет иначе, все получится. Ни этот ли поиск привел многих из нас в Барселону, где эту мифическую мечту о «городе счастья для всех» уже пытался воплотить Антонио Гауди в своем парке Гуэль?- говорит Наталья.

А что думают о Чехове испанские актеры? Для многих наших соотечественников он как Сервантес для испанцев: великий классик, но уж очень далекий от реальной жизни.

- Думаю, произведения Чехова не устарели. Конечно, некоторые понятия, например, о том, что мужчина и женщина не могут быть вместе без брака, немного устарели, но основа вечна: любовь, человеческие переживания, - говорит Кароль.

- Читать Чехова нельзя «залпом», как современные детективы. Это – медленное, вдумчивое чтение. И каждый раз, перечитывая одно и то же произведение, открываешь для себя что-то новое, - продолжает Карма.

- Чехова очень непросто играть. Это – чувства, которые надо пережить. А еще мне кажется, что по сравнению с другими писателями своего времени Чехов более уважительно относился к женщине, - добавляет Маноло.

Мы сидим в зале культурного центра «Барселона Норд». После небольшого перерыва возобновляется репетиция. Непривычно слышать русские имена, вкрапленные в каталонскую речь, следить за сюжетом из жизни русских помещиков начала прошлого века, в котором неожиданно «выскакивают» испанские термины «alcalde» и «ayuntamiento». Постановка на каталонском, но в ней звучат русские песни в живом исполнении. Зрителям музыкальные вставки очень нравятся. Репетиция идет на смеси испанского, каталонского и русского. «Мы часто понимаем друг друга телепатически», - шутят актеры.


«По сравнению с другими писателями своего времени, Чехов более уважительно относился к женщине»

Несколько из них профессионально занимаются только театром, например, Маноло и Карма. А вот Кармен – парикмахер, Рита летом занята в туризме, Ванесса – переводчик.

Перевод «Трех сестер» - собственный, запатентованный.

- Ранее эта пьеса уже была переведена на каталонский, но для меня, как режиссера, очень важно «отвечать» за каждое слово, донести до зрителя именно нашу трактовку. В постановке мы старались, как можно ближе придерживаясь оригинала, сделать произведение понятным современному зрителю. А поскольку в нашей труппе есть профессиональный переводчик...- говорит Наталья.

В Испании, как и в России, большинство театров нельзя назвать выгодным бизнесом. Да и не подходит здесь это слово. Это работа скорее на энтузиазме и ради искусства, чем из-за прибыли. Если спектакль хорошо продается, актеры получают зарплату. Но до этого надо провести множество репетиций, рекламную кампанию, сделать презентацию нового спектакля для менеджеров и театральных агентов, получить приглашения в стационарные театры, своего помещения у «Русо барселонес» нет. Презентационная премьера «Трех сестер» состоится в ноябре, а увидеть этот спектакль в афише культурных событий Барселоны можно будет лишь в феврале.

Многое получается, многое, как и приглашение известного режиссера из России, только в планах. Театр молодой, но его уже приглашали выступать в «Cincomonos», в кафе-театре Юрия Михайличенко «Llantiol».

А почему спектакль на каталонском?

- Для местных это возможность узнать настоящего Чехова. Для наших соотечественников – услышать то, что хорошо знакомо, на каталонском языке, который для многих пока не очень понятен. Одна из задач, прописанных в уставе нашего театра – сближение культур через искусство. Не хочется, чтобы местные жители думали о нас только  «медведи, водка, мафия». Негативное отношение к иммигрантам часто возникает от незнания. Да и у нас порой случаются конфузы от непонимания местной специфики даже при сносном владении языком. А ведь Барселона – это и наш город, Испания для многих стала своей страной.

Так что же было необходимо для реализации мечты о своем театре?

- Не так уж много: желание, время, силы, деньги и самое главное – единомышленники! – говорит Наталья.

Спектакль «Три сестры» по Чехову (вход на премьеру бесплатный) состоится 11 ноября в 19 часов в культурном центре «Барселона Норд», остановка метро или RENFE«TorredeBarro».

Фото из архива Натальи Гарустович

Публиковалась в " КП Испания "№44 (2011) 8 ноября 2011 1568 просмотров