Facebook   Rus

Профессия: переводчик


Переводчик Светлана Ко
«Я всегда представляюсь как Светлана. Испанский аналог, Lucia, мне не нравится, и считаю, что если у тебя есть собственное имя, данное при рождении, незачем менять его на иностранные эквиваленты. Однако, признаюсь, что испанцам очень сложно выговорить Svetlana...»
Знакомьтесь: Светлана Ко - свободный переводчик, сотрудничает с Институтом культуры при администрации города Барселона, занимается проектами международного масштаба. В первый раз я встретилась с ней на празднике Мерсе, где она сопровождала российскую делегацию.
Меня всегда интересовало, как «выглядит» работа переводчика с изнанки. Потому напросилась на еще одну встречу.
- Светлана, ты, можно сказать, вытянула счастливый билет: живешь в красивом городе у моря, занимаешься любимым делом, да еще и таким, о котором многие иммигранты мечтают...
- Счастливый билет редко выпадает кому-то просто так. Чтобы его «выиграть», надо немало потрудиться. Ну и, конечно, играет роль фактор удачи - оказаться в нужное время в нужном месте.
- А чтобы в таком месте оказаться, надо не бояться сделать первый шаг к нему? Или, как было в твоем случае, приехать, оставив дом, родных, хорошую работу...
Светлана окончила Московский педагогический госуниверситет по специальности лингвист-преподаватель английского и испанского языков. Признается, что испанский ей всегда был ближе. С российско-испанскими компаниями она сотрудничала еще до того, как окончила университет. Испанский в столице был востребован, часто проходили международные выставки, семинары, встречи, проводились переговоры по закупкам испанской продукции.
А потом решила сделать тот самый шаг по направлению к «нужному месту», изменила свою жизнь. И домашние не побоялись отпустить девушку в незнакомый далекий город совсем одну? «Я всю жизнь самостоятельная. Мама уже смирилась и теперь радуется моим успехам», - говорит Светлана.
Она сама выбрала университет Помпеу Фабра, чтобы получить дополнительное последипломное образование, сама сделала визу, сама все оплатила, нашла жилье, обустроилась на новом месте. Через год получила диплом мастера по международной торговле европейского образца. Но и на этом не остановилась, а пошла учиться по модному и потому востребованному сегодня направлению – маркетинг он-лайн. Все приобретенные экономические и маркетинговые знания сейчас очень помогают в работе.
- Светлана, многие, пожив в Испании какое-то время, уверены, что быть переводчиком – самое простое и прибыльное занятие для иммигранта. Но это, наверняка, не так просто, как кажется?
- Нужно не просто очень хорошо знать оба языка, но и владеть большим объемом разноплановой информации. Случается, что переводить приходится такое, о чем раньше даже не приходилось слышать. Потому я всегда предпочитаю подготовиться, заранее узнать хотя бы тематику, о чем будет идти разговор. Перевод - это большая ответственность, приходится на ходу подстраиваться к темпу речи, произношению, дикции говорящего.
- Случались ли курьезные моменты в твоей работе?
- Несколько раз мне приходилось переводить с каталонского, который я понимаю, но это не «мой» язык. Бывает во время неофициальных встреч (проще говоря – банкетов) мужчины рассказывают анекдоты, которые не всегда просто и, учитывая специфику юмора испанцев, прилично перевести. А сделать это как-то надо, ведь все на тебя смотрят и ждут: «А что же он такое сказал, что окружающие смеются?». Иногда сталкиваешься с профессиональными терминами, которые просто не знаешь. Непросто переводить игру слов, пословицы, потому что в нашем языке не всегда есть подходящий эквивалент. Но в любом случае всегда главное – не теряться, чтобы не нарушить ритм переговоров. Письменный перевод требует больше точности, но он проще потому, что есть время уточнить что-то. Но мне больше нравится работать с людьми, с устным, синхронным переводом.
- Сильно ли отличается, на твой взгляд, менталитет российских и испанских предпринимателей?
- Испанцы более осторожные. Они часто с настороженностью относятся к нашим соотечественникам, многого опасаются, стараются заранее просчитать и изучить. Менталитет большинства российских бизнесменов, как российская душа – размах. Особенно, если это касается перспектив сотрудничества с иностранными партнерами.
Самым высоким уровнем, на котором Светлане доводилось работать, была официальная встреча председателя Мосгордумы Платонова с депутатом каталонского парламента. Каталонская делегация приезжала с визитом в Москву в рамках перекрестного года Испания–Россия на переговоры по сотрудничеству и развитию отношений. Потом, так же на правительственном уровне, она ездила с каталонской делегацией Института культуры Барселоны в Санкт-Петербург. Привлекалась к отбору российских артистов цирка, балета, клоунады, пластических искусств для участия в самом масштабном празднике Барселоны – Мерсе.
- Тебе, как модели, иногда приходится весь день проводить на каблкуах и в костюмчике с милой улыбкой на лице. Не устаешь?
- Это как раз не сложно! Я же россиянка, российские девушки привыкли ходить на каблуках.
- Признайся, внешний фактор влияет на работу? Симпатичная девушка имеет больше шансов?
- На первом месте – знания языка и опыт перевода. Но и внешность, не скрою, имеет значение. Симпатичная девушка в случае заминки во время переговоров имеет больше шансов обратить внимание публики на себя, отвлечь на минуту от неловкости, сгладить ситуацию. Потому при новых контактах у потенциального переводчика просят не только отзывы и резюме, но и фотографию или даже несколько.
- Что самое сложное в твоей работе?
- Передать не только смысл и содержание, но и настроение участников разговора.
- Многие интересуются: чем отличается официальный переводчик с печатью, который имеет право переводить документы, от просто переводчика. И почему у официального и обычного такая разница в расценках за работу?
- Думаю, разница в том, что получить печать официального переводчика не так-то просто, быстро и дешево, нужно проходить специальные курсы и сдавать экзамены, после получения печати - подтверждать свои знания. А цены высокие из-за того, что нет практически конкурентов, лист с заверенным печатью переводом принимается во всех инстанциях, в некоторых даже является обязательным. Хотя не думаю, что качество перевода сильно отличается. Кстати, одна из моих профессиональных целей – стать официальным переводчиком.
- Для большинства неофициалльных переводчиков существует постоянная ставка или это все же больше сотрудничество?
- В моем случае – сотрудничество. Я, так сказать, свободный художник, который ищет работу, и одновременно трудится «на ставке» в другой непереводческой фирме. Хотя, так часто бывает, что не я ищу работу, а работа – меня.
- То есть, в переводческой отрасли кризиса нет? Спрос на русский язык у испанцев не снизился?
- Кризис чувствуется в любой сфере, но моя позиция такова – работа всегда есть, главное, чтобы желание было. А интерес у испанцев к России и российской экономике и правда растет с каждым годом, все-таки Россия, несмотря на все внутренние трудности, - великая держава с огромным потенциалом.

Подпись к фото:
 
Переводчик Светлана Ко
 
С делегацией испанских предпринимателей в Москве
 

Публиковалась в " КП Испания "№52 (2012) 16 января 2012 2094 просмотров