Идея написать эти заметки возникла после одной ссоры с моим испанским женихом. Надо сказать, спорим мы нечасто, но в этот раз Хосе вдруг обиделся. И все потому, что я, по его мнению, «не умею разговаривать».
Нет, с кастельяно у меня более-менее все хорошо (насколько может быть хорошо у иммигранта с двухлетним стажем). Дело в моей манере выражаться, и даже в вежливости.
- Я – и невежливость? – честно признаться, почувствовала себя задетой. А как же прекрасное родительское воспитание, школа, университет...
Оказалось, как-то в разговоре с Хосе моя невинная реплика наподобие «не может быть!» прозвучала для него как недоверие, а то и подозрение во лжи. Пришлось срочно доказывать, что ничего такого я и не подумала, просто высказала личное мнение.
- Вы, русские, немного категоричны во мнении, - заметил Хосе. – Здесь это не принято.
Впредь пришлось обильно сдабривать мою речь такими выражениями, как «по моему мнению», «мне кажется»... На всякий случай.
В другой раз помню, как странно на меня посмотрели одни испанские знакомые, когда сказала, что «я и мой жених хотим поехать этим летом в Россию». Правда, потом заулыбались и пожелали хорошего отдыха. Лишь спустя время для меня стало открытием, что в испанском языке себя в повествовании ставят на последнее место. Если для нашего человека считается нормальным произнести «я и моя подруга Люда…», то для любого испанца это прозвучит как вопиющая нескромность. Есть соответствующая испанская пословица «El burro siempre primero», что переводится как «осел всегда впереди». (Интересно, как переписали бы испанцы популярную песню советских времен – «Я, ты, он, она, вместе – дружная семья...»?).
После нескольких подобных случаев я задумалась, каким может показаться русский язык (а вместе с ним и я, его носитель), если не встать на его защиту, объясняя наши языковые традиции! Словом, не краснеть, а смело реагировать каждый раз, когда возникают недоразумения.
Не «та» латынь
Непонимание может возникнуть и в других случаях. Например, отдельного внимания заслуживают слова, происходящие из латыни и совпадающие по звучанию в русском и испанском языках, но различающиеся по значению. Например, «un profesor inteligente y simpático» вовсе не означает «интеллигентный и симпатичный профессор» (а - «умный и приятный учитель»). Хотя в этом случае ошибка будет не настолько серьезной.
Помню, как в самом начале моего пребывания в Испании мой отец попал в больницу, и я безуспешно пыталась объяснить причину моего срочного отъезда на родину словом «инсульт». «¿Han insultado a tu padre? ¿Quién? (Оскорбили твоего отца? Кто?)», - в недоумении спрашивали знакомые испанцы.
То же самое пришлось испытать со словом «компромисс» (в испанском compromiso - «обязательство») и некоторыми другими словами. Наверное, здесь каждый читатель, проживающий в Испании, сможет привести «свой» пример...
Традиция или... вынужденная вежливость?
Прислушиваясь каждый день к речи как моего суженого, так и его окружения, не могла не заметить одну особенность: очевидно, желая смягчить реакцию слушателя, жители Испании разбавляют критику вежливыми словами, похвалу же многократно усиливают. Например, слова начальника «мне немного не нравится ваша работа» можно расценить как серьезный упрек. А похвала «очень хорошо!» из его уст может и вообще... ничего не означать. На мой вопрос – почему? – одна моя знакомая ответила: ведь так, мол, проще и удобней сосуществовать. Пусть собеседники будут не очень искренними, зато не станут спорить друг с другом!
Моя соседка, пожилая сеньора Кармен каждый раз, разговаривая со мной о внешности моделей или актрис, никогда не преминет добавить: вы, мол, тоже очень красивая. Наверное, чтобы мне не было завидно. Вот только ответить подобной взаимной вежливостью, честно говоря, у меня язык не поворачивается...
Несколько слов об официальной корреспонденции. Первое время меня даже забавлял непривычно витиеватый стиль официальных писем из различных испанских инстанций (например, компаний по газу, свету и т.д.). Однажды, уехав на пару месяцев в Россию, по возвращении получила рассыпающееся в любезностях суперделикатное напоминание из Gas Natural об образовавшемся долге и истекающих сроках его платежа. Меня там величали «доньей», а заканчивалось письмо «сердечным приветом» и, казалось, имело целью привести клиента в отличное состояние духа. Чтобы потом побежать платить этот самый долг... Понятно, что официальное письмо – не что иное, как штамп компьютерной рассылки. Но дело в том, что сухой тон в Испании неприемлем даже в деловой переписке!
Как тут не вспомнить строгий стиль российских инстанций! Типа «за неуплату образовавшихся долгов вам будет отключен газ (свет, вода) в течение двух недель»... Кратко и ясно. И без всяких приветов.
И в заключении
Говорят, в Великобритании до сих пор можно встретить «типичных» англичан, которые всегда, в любую погоду, не выходят из дому без зонтика. Может показаться нелепостью, но эта традиция поддерживается веками, что не может не вызывать уважение. То же самое происходит и с языками народов. Они несут в себе отпечаток многовековой истории, культур и традиций...
Можно ли стать полностью «своим» в чужой стране? Знание языка открывает многие двери. Прежде всего, в профессиональном плане. Но в целом... Всегда останется какое-то слово, не найденное в словаре, какая-то пословица, не услышанная в детстве...
Очень важно продолжать учить язык, никогда не останавливаясь на достигнутом.
Кстати, что касается наших споров с Хосе, то теперь я всегда пользуюсь возможностью все списать на различие наших традиций. На всякий случай.
Публиковалась в " КП Испания "№11 (2013) | 10 апреля 2013 | 1560 просмотров |
© 2011 «LINDA»
Контактная информация |
|