1 ноября 2014 года в русской школе «Антошка» при ассоциации имени Регины Карпицкой в Лериде прошло заседание преподавателей русского языка, в ходе которого были обсуждены вопросы, связанные с проведением совместных мероприятий, посвященных 200-летию со дня рождения М.Ю.Лермонтова, и разработкой проекта «Дети-переводчики».
В Испании с каждым годом все больше проявляется интерес к русской культуре и литературе. В этом году в день рождения Михаила Лермонтова в Барселоне вышла книга избранных произведений поэта «Герой и стихи» в переводе Виктора Гальего Баллестеро, который в 2012 году стал первым лауреатом премии «READ RUSSIA». Русское общество проявляло повышенный интерес к Испании еще с периода Отечественной войны 1812-го и в эпоху испанской революции 1820 года.
Об интересе Лермонтова к Испании свидетельствуют его произведения: трагедия «Испанцы» (1830), поэмы «Две невольницы», «Исповедь», вторая редакция «Демона» и ряд рисунков.
Русская диаспора в Испании по сей день проводит много мероприятий, которые вызывают и поддерживают интерес у коренного населения к русскому языку, культуре и литературе. Русские школы также уделяют много внимания знакомству как испанцев, так и русских, проживающих в Испании, в частности детей и подростков, с творчеством русских поэтов и писателей. На заседании был разработан план по проведению совместных мероприятий, посвященных жизни и творчеству М.Ю. Лермонтова. Было предложено проведение совместных виртуальных литературных вечеров, а также открытых уроков и праздников. Для того чтобы дети в полной мере могли наслаждаться поэзией и чтением русской классики, преподавателями школы «Антошка» была предложена разработка проекта «Дети-переводчики», целью которого является не только обучение пониманию текста, но и выявление переводческих способностей, формирование переводческой активности у ребят, одновременно изучающих два языка, стимулирование интереса у детей и взрослых к чтению русской литературы.
Многие дети-билингвы уже являются устными переводчиками. В семье они выступают в роли посредников между испанским папой и русской бабушкой, испанскими друзьями и двоюродными братьями и сестрами, приехавшими погостить в Испанию или Россию. Это говорит о том, что они уже обладают способностями переводить без специальной подготовки. По мере взросления такие переводы перестают носить самопроизвольный характер и приобретают общественную значимость. Представляя две различные культуры, дети выступают в роли межкультурного посредника. Но природное умение не может развиться само по себе. Даже если ребенок сможет правильно передать смысл контекста, он не всегда сможет успешно справиться с грамотной формулировкой высказывания на языке перевода и допускает грамматические и синтаксические ошибки. Предлагаемый проект даст возможность сформировать навыки и умения переводческой деятельности, которые в будущем станут неотъемлемыми помощниками в сфере общения, даже если ребенок не претендует на роль профессионального переводчика, поможет раскрыть резервные возможности у детей и повысить заинтересованность в изучении русского языка и литературы, а также привить любовь к второму родному языку. Переводческая деятельность оказывает благоприятное воздействие на когнитивное развитие детей. Они осознают лингвистические особенности, смогут свободно сопоставлять средства для выражения одних и тех же мыслей на разных языках. Такое сравнение поможет ребенку понять красоту и богатство русской речи. И даже, если технологический прогресс сможет предоставить необходимый перевод документов в совершенстве, то ни одна машина не передаст ее мелодичность. Русский ─ один из самых богатых языков в мире, и полное познание его возможно лишь благодаря чтению русской классики.
Первыми участниками этого проекта станут ученики школ «Антошка» (Лерида), «Планета знаний» (Барселона), «Агент Лингуа» (Салоу), «Славяне. Европа» (Саламанка), а также мамы, учителя русского языка и другие члены русских ассоциаций. Они попробуют сделать переводы на испанский язык стихов М.Ю. Лермонтова, которые прочтут их папы, испанские бабушки, дедушки, друзья. Так, благодаря детям, испанцы познакомятся с великим русским поэтом. А сами дети почувствуют важность и ответственность своей работы. Следующий год объявлен перекрестным годом культуры России и Испании. В связи с этим знаменательным событием, всем желающим участвовать в проекте будет предложено сделать перевод как с испанского на русский, так и с русского на испанский любого произведения любимого классика.
Наталья КАРПИЦКАЯ