Facebook   Rus

НОВОСТИ АССОЦИАЦИЙ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ


1 ноября 2014 года в русской школе «Антошка» при ассоциации имени Регины Карпицкой в  Лериде прошло заседание преподавателей русского языка, в ходе которого были обсуждены вопросы,  связанные с проведением совместных   мероприятий, посвященных 200-летию со дня рождения М.Ю.Лермонтова, и разработкой  проекта «Дети-переводчики».
В Испании с каждым годом все больше проявляется интерес  к русской культуре и литературе. В этом году в  день рождения Михаила Лермонтова в Барселоне вышла книга избранных произведений  поэта «Герой и стихи» в переводе Виктора Гальего Баллестеро, который в 2012 году стал первым лауреатом премии «READ RUSSIA».  Русское общество проявляло повышенный интерес к Испании еще с периода Отечественной войны 1812-го и в эпоху испанской революции 1820 года.
 Об интересе Лермонтова к Испании свидетельствуют  его произведения: трагедия «Испанцы» (1830), поэмы «Две невольницы», «Исповедь», вторая редакция «Демона» и ряд рисунков. 
 Русская диаспора  в Испании по сей день проводит много мероприятий,  которые вызывают и поддерживают интерес у коренного населения  к русскому языку, культуре и литературе.  Русские школы также уделяют много внимания знакомству как испанцев, так и русских, проживающих в Испании, в частности детей и подростков,  с  творчеством русских поэтов и писателей. На заседании был разработан план по проведению совместных мероприятий, посвященных жизни и  творчеству М.Ю. Лермонтова. Было предложено  проведение  совместных виртуальных литературных вечеров, а также открытых уроков и  праздников.  Для того чтобы дети в полной мере могли  наслаждаться поэзией и чтением русской классики,  преподавателями школы «Антошка» была предложена разработка  проекта «Дети-переводчики», целью которого является не только обучение пониманию текста, но и выявление переводческих способностей,  формирование переводческой активности у ребят, одновременно изучающих два языка,  стимулирование интереса у детей и взрослых  к чтению русской литературы.
 Многие дети-билингвы уже являются  устными переводчиками. В семье они выступают в роли посредников между испанским папой и русской бабушкой, испанскими друзьями и двоюродными братьями и сестрами, приехавшими погостить в Испанию или Россию. Это говорит о том, что они уже обладают способностями переводить без специальной подготовки. По мере взросления такие переводы перестают носить самопроизвольный характер и приобретают общественную значимость. Представляя две различные  культуры, дети выступают в роли межкультурного посредника. Но природное умение не может развиться само по себе. Даже если ребенок сможет правильно передать смысл  контекста, он не всегда сможет успешно справиться с грамотной формулировкой высказывания на языке перевода и допускает грамматические и синтаксические ошибки. Предлагаемый  проект даст возможность сформировать навыки и умения переводческой деятельности,  которые в будущем станут неотъемлемыми помощниками в сфере общения, даже если ребенок не претендует на роль профессионального переводчика,  поможет раскрыть резервные  возможности у детей и повысить  заинтересованность в изучении русского языка и литературы, а также  привить любовь к второму родному языку.  Переводческая деятельность оказывает благоприятное воздействие на когнитивное развитие детей.  Они осознают лингвистические особенности,  смогут свободно сопоставлять средства для выражения одних и тех же мыслей на разных языках. Такое сравнение поможет ребенку понять красоту и богатство русской речи. И даже, если технологический прогресс сможет предоставить необходимый перевод документов в совершенстве, то ни одна машина не передаст  ее  мелодичность. Русский ─ один из самых богатых языков в мире, и полное познание его возможно лишь благодаря чтению русской классики. 
   Первыми участниками этого проекта станут ученики школ «Антошка» (Лерида), «Планета знаний»  (Барселона),  «Агент Лингуа» (Салоу),  «Славяне. Европа» (Саламанка),  а также  мамы,  учителя русского языка и другие члены русских ассоциаций. Они попробуют  сделать переводы на испанский язык стихов  М.Ю. Лермонтова, которые прочтут  их  папы, испанские  бабушки, дедушки, друзья. Так, благодаря детям, испанцы  познакомятся с великим русским поэтом.  А сами дети почувствуют важность и ответственность своей работы. Следующий год объявлен перекрестным годом культуры России и Испании. В связи с этим знаменательным событием,  всем желающим участвовать в проекте будет предложено сделать перевод как с испанского на русский, так и с русского на испанский любого произведения любимого классика.
                                  
Наталья КАРПИЦКАЯ
12 ноября 2014 922 просмотров