Выучить русский «только за то, что им разговаривал Ленин», - идея давно забытая. Но именно она в свое время подвигла многих иностранцев, симпатизировавших Стране Советов и разделявших коммунистические взгляды, взяться за изучение нашего языка.
Не претендуя на серьезное исследование, позволим себе задать вопрос о том, что послужило толчком к блестящему овладению русским языком всего лишь четверым сотрудникам кафедры славистики отделения классической филологии Университета Страны Басков.
Иван Игартуа
Первым шагом по осуществлению мечты стало овладение русской грамматикой, что давалось Ивану легко и непринужденно. На одаренного ученика бегали смотреть, как на чудо, все преподаватели филфака. Иметь такого студента в группе мечтает каждый, кто обучает русскому языку иностранцев. На втором курсе Иван начал работать над курсовым проектом, который позже вылился в дипломную работу, а затем и в диссертацию на тему о происхождении славянского именного склонения. С огромной благодарностью он вспоминает своих наставников в науке - профессоров Н.М.Елкину и М.В.Шульгу.
А еще с большой теплотой он вспоминает своего московского друга Гошу, самостоятельно выучившего баскский язык, не уступающий по сложности русскому, а может и превосходящий его – тот общался с ним в далекой Москве на родном для Ивана эускера.
В 1995 году, блестяще окончив МГУ, Иван возвращается на родину. За несколько лет ему удается убедить руководство филфака местного университета открыть отделение славянской филологии, где он уже сам начал преподавать русский язык. Такого интереса к новому предмету никто не ожидал. В первый же учебный год на начальный курс русского языка записалось порядка 30 человек!
Сейчас доктор наук Иван Игартуа занимает пост директора лингвистических исследований Комитета по языковой политике в правительстве Страны Басков. Жена, которую зовут Татьяна, родилась в Латинской Америке. Она тоже закончила МГУ и тоже прекрасно говорит по-русски, а двое их маленьких сыновей носят русские имена.
У Икера Санчеса, доцента кафедры славянской филологии, интерес к русскому языку возник в подростковом возрасте под влиянием политических взглядов: России в Стране Басков симпатизировали многие, да и вообще в тот момент интерес к странам Восточной Европы был на самом пике. Неведомый язык с кириллическим алфавитом поначалу испугал первокурсника мадридского Университета Комплутенсе, он выбрал польский и словацкий. Однако вскоре страх прошел, все оказалось не так трудно. Очень помогали преподаватели русского языка - Мария Санчес Пуч и Светлана Малявина, которых он вспоминает с большой симпатией.
Занятия русским языком, по мнению Икера, «засасывают» - чем больше знаешь, тем больше вопросов возникает. Свободно говоря по-русски, он, тем не менее, не останавливается в его совершенствовании - помимо преподавания студентам, пишет диссертацию по проблемам перевода с русского на баскский. А проблемы эти известны ему не понаслышке: Икер - автор переводов на баскский язык «Компромисса» Довлатова и «Котлована» Платонова. В планах - создание нового электронного двуязычного словаря типа Multitran.
Со своей женой Мадлен, немкой с русской фамилией (ее отец из России), Икер познакомился в Москве, когда преподавал баскский язык на филфаке МГУ, а она совершенствовала свои знания русского в качестве стажерки. Теперь у них две маленькие дочурки с русскими именами Даша и Кира.
Роберто Висенте Монфорте – бывший однокурсник Икера, а теперь и коллега, с которым они практически одновременно начали работать в Университете Страны Басков. Роберто - доктор филологических наук, преподаватель русской литературы. Особо выделяя нашу литературу XVIIIвека, он вспоминает, что интерес к русскому языку возник у него еще в раннем детстве. Его отец самостоятельно изучал русский, а ему, ребенку, было очень любопытно узнать, как читаются эти «странные» буквы. Детское увлечение в итоге стало профессией. Своим студентам Роберто преподает русскую литературу от ее первых летописных источников до современных произведений. Его докторская диссертация посвящена восприятию «Дон Кихота» в славянских странах. По его мнению, лучше всего роман Сервантеса был понят в России. В планах - написание нового современного учебника по русской литературе для университетов Испании, а также биографического справочника по русским писателям.
Роберто также изучал болгарский и польский, преподавателем которого является его жена. Совсем недавно в семье родился сын. Придет время и ему наверняка тоже захочется разгадать секрет наших «странных» букв, которые с таким интересом и удовольствием всю жизнь читает и пишет его отец.
Нереа Мадарьяга
Замдекана Нереа Мадарьяга Писано вспоминает, что в 1979 году в ее доме появились первые матрешки. Дядя-священник, съездив в СССР, вместе с сувенирами привез вдохновенные и полные удивительных подробностей рассказы о далекой стране. То ли под влиянием той поездки, то ли по другим причинам дядя снял рясу, стал убежденным коммунистом и нашел себя в качестве медбрата, а маленькой Нерее захотелось больше узнать о России.
Когда была второкурсницей, открылась первая группа по изучению русского языка, который она к тому времени уже учила самостоятельно. Она несколько раз ездила на стажировки в МГУ. Ее преподавателями там были Л.В.Красильникова, О.В.Чагина, И.В.Ружицкий, Е.А.Кузьмина и многие другие, кому она, по ее словам, и обязана своим прекрасным знанием «великого и могучего». В Москве она начала писать диссертацию по развитию некоторых аспектов синтаксиса от древнерусского до современного русского языка, которую блестяще защитила в 2009 году, получив степень доктора наук.
Нереа преподает русский язык студентам-филологам и переводчикам на старших курсах, занимается общественной работой на факультете, работает над проектом по изучению развития русской синтаксической системы. Все свободное время посвящает совершенствованию владения языком Пушкина.
Благодаря усилиям и таланту преподавателей славянского отделения изучение русского языка было включено в новые учебные планы без сокращения часов. Студентов, которых на первом курсе каждый год около 40 человек, обучают фонетике и фонологии, морфологии и синтаксису, литературе и переводу, истории и культуре России.
Конечно же, основополагающим фактором интереса к изучению русского языка являются глобализация мировой экономики, интеграция культур, экономическое и культурное сотрудничество Испании и России. И все же, как видим, за каждым конкретным случаем большого успеха в изучении русского языка стоит маленькая детская мечта.
Публиковалась в " КП Испания "№22 (2011) | 10 июня 2011 | 2158 просмотров |
© 2011 «LINDA»
Контактная информация |
|