Facebook   Rus

ОПРОС: Отстаивание своих прав нашими соотечественниками

Считается, что скрупулезность не является характерной чертой южных народов Европы. Так что нам, выходцам с северо-востока, можно сфокусироваться на этом «испанском» недостатке, то бишь «нашем» преимуществе и не сдаваться перед штрафами. Как, к примеру, в этих историях с хорошим концом. Они любопытны и поучительны. Ведь штраф, как уверяют наши респонденты, не всегда должен вызывать обиду и страх, но желание побороться... за свои же права.

Арне, уроженец Тарту

Арне в последнее время пребывал в стрессе — из-за постоянных писем из налоговой инспекции Испании. Арне, уроженец Тарту, на пенсии, 7 лет назад перебрался на Средиземноморье. Получает пенсию вИспании. В Эстонии имеет небольшой хутор. Ни в Испании, ни в Эстонии он не подрабатывает. Письма о неуплате налогов приходят на его испанский адрес. Нанятые двуязычные адвокаты  несколько месяцев пытались разобраться в ситуации, но каждый раз все заходило в какой-то тупик. Эстонская налоговая служба дает одни данные, испанская реагирует неадекватно. Когда эстонский адвокат объяснила, что «нужно принимать во внимание, что все написанное на эстонском, верно», Арне задумался и обратился в «гугл-переводчик» проверить значение ключевых фраз документа. Каково же было его удивление, когда фраза, характеризующая статус клиента в налоговой системе, в испанском имеется, но означает нечто  совсем другое. Арне тут же связался с испанской налоговой службой. Как и выяснилось, оказалась ошибка при переводе. Язык фискальных терминов непрост, и там есть немало различных толкований одного и того же понятия.

— Это как с салатами, — комментирует с улыбкой Арне. — То, что испанцы именуют «Ensalada rusa» (то бишь «русский салат»), есть, например, в Финляндии с точно такими же ингредиентами, но называется он "итальянским салатом". Перевести на финский «русский салат» можно и дословно, но это не будет соответствовать финским реалиям и получится путаница. Вот так и с налогами. Случилась неточность при переводе, а потом пошла вереница проволочек и стресса. Мне просто непонятен тот факт, что бумаги, как на эстонском, так и на испанском читали адвокаты, прекрасно говорящие на обоих языках. И лишь моя скрупулезность от безысходности натолкнула меня на то, «где все же собака зарыта». Загвоздка лингвистическая! В общем, словом не только можно обидеть, но и "наказать".

Филипп, уроженец Петрозаводска (ныне гражданин Франции)

Теплым вечером три товарища ехали на ночное шоу. Испанские старые городки имеют, как правило, витиеватую дорожную сеть с массой одностороннего движения. Это Филипп, что за рулем, и его товарищи знали. Пристально смотрели на знаки и уже в сумерках пытались найти дорогу в лабиринте. Наконец-то вывеска с названием указывала налево, в сторону короткого переулка. Желаемый клуб уже был вблизи, всего в 300-x метрах. Парни с радостью свернули. Сразу за ними свернула патрульная машина полиции. С мигалками и резкими звуками сирены. Полиция довела автомобиль товарищей до клубной площади и сразу с проверкой документов всех  сидящих. Филиппу же объяснили, что он нарушил правило. Этот переулок был с односторонним движением. На французские права не налагается снятие пунктов, это  одно из преимуществ резидентов и граждан Франции. Филиппу выписали только штраф.

— Я все шоу прокручивал эту ситуацию, — вспоминает Филипп. Никакого знака справа не было. Так что на обратном пути я вернулся к тому повороту и убедился. Я был прав. Знак, запрещающий проезд в левый переулок с односторонним движением, стоял не справа, а слева. Конечно, он слева был более заметен.  Однако дело, как говорится, в принципе. Следующий день я провел в штудировании правил дорожного движения в Европейском Союзе. В нем указано, что все дорожные знаки должны стоять на стороне следования движения. Так как в Испании движение правостороннее, значит, справа. Дублировать знак не воспрещается. В таком случае он может стоять и слева. Распечатал это правило, и с бумагой отправился в полицейский участок. В итоге наказание было отменено, и штраф не пришлось платить. Позже мой друг сказал, что на той дороге поставили запрещающий знак, но уже  с правой стороны.

Кирилл, уроженец Вологды

Иногда в популярных у туристов местах сложно найти парковку. Всегда радуешься месту для парковки и удивляешься благоприятным тарифам. А если в вечернее и ночное время парковка еще и бесплатная — это подарок судьбы!

Кирилл спешил на деловую встречу с последующим ужином. Прочитав, что время для платной парковки заканчивается в 20.15, он заплатил за час. И купон с «Уплачено до 20.18» поместил, как и полагается, под переднем стеклом. Встреча прошла успешно. Ужин оказался хорош. Нехорошее впечатление произвела бумага, которая лежала под дворниками авто, с характерным отпугивающим любого автомобилиста предупреждением.

— Я был шокирован, — говорит Кирилл, я же все уплатил! Однако на штрафной квитанции стояло обвинение в просроченном времени и раздражающая сумма к уплате в 50 евро. Я вернулся к парковочному автомату. Снова увидел: «Подлежит оплате до 20.15». Правда, когда подсветил мобильником, то заметил, что все же до 20.45. Вот в чем проблема. Я негодовал, так как шрифт для такой информации о парковке был очень мелок. Мне не 20 лет и даже не 40. Я уже с очками. Сфотографировал полуразборчивую информацию на камеру мобильного телефона. Записал номер автомата. Через день предъявил этот текст в дорожной полиции. Они согласились, что шрифт мелок и читается нелегко. Так был отменен мой штраф.

Публиковалась в " МК Испания "№11 (2013) 15 марта 2013 1210 просмотров